- Wedding Dances
- Saposhkelakh
- Az der rebe Elimeylekh
- Dos kelbl (Donna donna)
- Sirba trift bulgar
- Makedonsko devojče
- Tumbalalajka
- Siman tov, mazl tov
- Ot azoy neyt a shnayder
- Yoshke
- Nokh eyn tants
- Unter dayne vayse shtern
- Shprayz ikh mir
- Tsu mayn gelibter
- Dzhankoye
- Sheyn vi di levone
- Hava nagila
- Ale brider
Dezerty - Kol nidrei
- Nočná balada
VIDEO: Joške (remix)
Slovenský preklad
- Svadobné tance (Wedding dances)
- Čižmičky (Saposhkelakh)
- Keď sa Elimejlech, rabín mladý (Az der rebe Elimeylekh)
- Teľa (Dos kelbl – Dona dona)
- Sirba trift Bulgar
- Macedónske dievča (Makedonsko devojče)
- Tumbalalajka
- Všetko dobré, veľa šťastia (Siman tov, mazl tov)
- Tak šije krajčír (Ot azoy neyt a shnayder)
- Joške (Yoshke)
- Ešte raz chcem s tebou tancovať (Nokh eyn tants)
- Tichučko tvoja hviezda žiari (Unter dayne vayse shtern)
- Kráčam si (Shprayz ikh mir)
- Moja milá, poviem ti (Tsu mayn gelibter)
- Džankoj (Dzhankoye)
- Krásna ako luna (Sheyn vi di levone)
- Tešme sa všetci (Hava nagila)
- Všetci bratia (Ale brider)
- Všetky sľuby (Kol nidrei)
- Nočná balada
Texty č. 7, 10, 20 vznikli ako piesňové texty. Ostatné texty sú voľnými básnickými prekladmi, z ktorých č. 6, 8, 9, 13, 14, 15, 17, 18 je možné spievať. © Ján Štrasser, Ľubomír Feldek
1. Svadobné tance
Wedding Dances (preklad: Ján Štrasser) Oj, oj, veľa šťastia snúbencom, lebo dnes je ich najväčší deň! Keď náš rabín spieva, spievajú všetci chasidi... Keď náš rabín tancuje, tancujú všetci chasidi... Keď sa náš rabín smeje, smejú sa všetci chasidi... Keď náš rabín plače, plačú všetci chasidi... Keď náš rabín pije, pijú všetci chasidi... Keď náš rabín spí, keď náš rabín kaká, keď náš rabín strieľa, keď sa náš rabín potí, potia sa všetci chasidi...
2. Čižmičky
Saposhkelakh (preklad: Ján Štrasser) Čižmičky predám, zarobím si trošku, nech si môžem najať drožku, nech len môžem s tebou byť. S tebou ja a so mnou ty, kľúčik v zámke vsunutý, môj vtáčik, môj kocúrik. Na stanicu pôjdem, iné by sa báli, predávať budem cudzie šály... Spávať budem bez vankúša, a jesť budem bez obrusa... Na stanici zaspím, život je ťažký, rada budem drhnúť cudzie dlážky...
3. Keď sa Elimejlech, rabín mladý
Az der rebe Elimeylekh (preklad: Ján Štrasser) Keď sa Elimejlech, rabín mladý, dostal len tak trochu do nálady, dostal len tak trochu do nálady, Elimejlech, z pliec si čierny kabát sňal, na hlavu si klobúk dal, dvoch huslistov si zavolal. A huslisti husle vzali, fidlikali, fidlikali. A huslisti fidlikali, fidlikali. A huslisti husle vzali... Keď sa Elimejlech, rabín mladý, dostal trochu viacej do nálady, dostal trochu viacej do nálady, Elimejlech, so šámesom Naftolem sa spolu pomodlili modlitbu Havdolu, dvoch cimbalistov si zavolal. A cimbalisti cimbal vzali, cimbalovali, cimbalovali. A cimbalisti cimbalovali, cimbalovali. A cimbalisti cimbal vzali... Keď sa Elimejlech, rabín mladý, dostal celkom riadne do nálady, dostal celkom riadne do nálady, Elimejlech, dal si z čela dolu tfiln, okuliare si vyčistil, dvoch bubeníkov si zavolal. A bubeníci bubon vzali, bubnovali, bubnovali. A bubeníci bubnovali, bubnovali. A bubeníci bubon vzali... Keď huslisti fidlikali a cimbalisti hrali a bubeníci bubnovali bum bum bum, rabín Elimejlech má po nálade, na čelo si dlane kladie, na sluchy si dlane dáva, kričí: „Oj, ty moja hlava, veď ty si prišla o rozum!“
4. Teľa
Dos kelbl (Dona dona) (preklad: Ján Štrasser) Na vozíku leží teľa, zvierajú ho povrazy, vták si nebom voľne lieta, hore-dole lieta si. ref.: Smeje sa vietor, smeje, smeje, ohýba smiechom kukuricu, smeje sa, smeje celý deň a ešte noci polovicu. Hej, dona, dona, dona, don... Teľa plače, sedliak vraví: „Kto ti kázal teľaťom byť? Malo si byť radšej vtákom, lastovičkám je sveta žiť.“ ref. Biedne teľa zviažu, zbijú, nôž do srdca vbodnú mu, kto má krídla, ten si lieta, ten neslúži nikomu. ref.
6. Macedónske dievča
Makedonsko devojče (preklad: Ján Štrasser) Macedónska dievčina je pestrá kytica, tak si rastie v záhrade, ktože ju natrhá? ref.: Kto mi povie, či na svete je ešte krajšia dievčina jak Macedónka? Nie je, nie je a nikdy nebude – veď to dievča najkrajšie je Macedónka. Keď si vlasy rozpustí ako tá žihľava, lesná víla sa jej len preťažko vyrovná. ref. Keď zaspieva pesničku, aj slávik závidí, keď sa pustí do tanca, srdce ti poskočí. ref.
7. Tumbalalajka
(preklad: Ľubomír Feldek) Šiel si mládenec dievčinu hľadať, štyri hádanky dával jej hádať. Ak na otázky odpovie správne, hneď z veľkej lásky môžu sa brať. ref.: Tumbala, tumbala, tumbalalajka, tumbala, tumbala, tumbalalajka, je to len bájka, hraj, balalajka, tumbalalajka, muzika hraj! Hádaj, čo rastie aj bez koreňa? Hádaj, čo horí aj bez plameňa? Bez husličiek čo pieseň vie zahrať? Bez slzičiek čo vie zaplakať? ref. (Vidí mládenca dievčina rada, jeho hádanky štyrikrát háda a na otázky odpovie správne, hneď z veľkej lásky môžu sa brať.)* Kameň, ten rastie aj bez koreňa. Láska, tá horí aj bez plameňa. Bez husličiek vie zahrať aj vietor. Srdce aj bez sĺz vie zaplakať. ref. Tumbala... muzika fraj! *Táto sloha je súčasťou pôvodného textu Ľ. Feldeka.
8. Všetko dobré, veľa šťastia
Siman tov, mazl tov (preklad: Ján Štrasser) Všetko dobré, veľa šťastia, veľa šťastia, všetko dobré, všetko najlepšie vám! Všetko najlepšie všetkým nám, nech prekvitá Izrael!
9. Tak šije krajčír
Ot azoy neyt a shnayder (preklad: Ján Štrasser) Áno, tak šije krajčír, áno, tak šije on! Áno, tak šije krajčír, áno, tak šije on! Šije, šije týždeň, dva, a deravý groš za to má! Áno, tak šije krajčír... Šije, všetko prešije, a nemá chlieb a chorý je! Áno, tak šije krajčír... Bez akejkoľvek pomoci hrdlačil vlani od rána až do noci. Áno, tak šije krajčír... Štrajkoval, až sa dočkal pomoci, už nehrdlačí od rána až do noci. Áno, tak šije krajčír...
10. Joške
Yoshke (preklad: Ján Štrasser) Nepeč pre mňa žiadne šišky, boli by mi kyslé. Idem slúžiť do armády, stratím sa ti z mysle. ref.: Oj vej, oj vej, už je to raz tak, Joške stojí na stanici, odvezie ho vlak. Oj vej, oj vej, nenachádzam reč... Ešte slabá hodinka a Joške bude preč. Nekupuj mi stužky, mašle, aj bez nich som tvoja, kúp si radšej dobré čižmy, bude z teba vojak. ref. Ostávaj tu v dobrom zdraví, moja drahá žena, za tebou bude smútiť moja duša roztúžená. ref. Vlak pred chvíľou odišiel, na hodinách je sedem, Joške odišiel tým vlakom ja tu sama sedím. ref. Oj vej... Oj vej, oj vej, v hrdle viazne reč... Ešte chvíľa, ešte pohľad a Joške bude preč.
11. Ešte raz chcem s tebou tancovať
Nokh eyn tants (preklad: Ján Štrasser) Ešte raz chcem s tebou tancovať, milý môj, ten tanec venuj mi ešte raz. Noc je preč, hviezdam sa končí ich čas. milý môj, prosím ťa, tancujme ešte raz. Celý život som ťa hľadala, ty to vieš, teraz sa tu trápim, že mi preč odídeš. Moja radosť iba hodinu rástla, neskoro si vstúpil do môjho šťastia. Je koniec, milý môj, prosím ťa, tancujme ešte raz...
12. Tichučko tvoja hviezda žiari
Unter dayne vayse shtern (preklad: Ján Štrasser) Tichučko tvoja hviezda žiari, ty svoju bielu dlaň mi daj. Do slov sa vliali slzy v tvári, tak si ich v dlani ponechaj. Z pivnice oči ponúknu ti svoj trblet, počuješ ho znieť. Ale ja nemám žiaden kútik aby som ti ich poslal späť. Aj tak ti, Bože, všetko zverím. aj tak ti všetko dám, čo mám, vieš, lebo vo mne oheň horí a ja v tom ohni horím sám. A iba v pivniciach a dierach narieka pokoj vražedný, ja po strechách sa ponevieram a teba hľadám celé dni. Schody a dvory chcú mi putá dať, s výkrikmi ma ženú preč. Som ako struna roztrhnutá, spievam ti, počuj moju reč: Tichučko tvoja hviezda žiari, ty svoju bielu dlaň mi daj. Do slov sa vliali slzy v tvári, tak si ich v dlani ponechaj.
13. Kráčam si
Shprayz ikh mir (preklad: Ján Štrasser) Kráčam si a cesta rýchlo uniká, na jarmoku chcem si kúpiť koníka. Peniažky mi vyzváňajú vo vačku, do kroku si spievam rezkú pesničku. Ďaleko, ach, ďaleko je do mesta, ešte dobre, že sú krčmy pri cestách. Jedna sa mi prihovára: poďže sem! Nalej, krčmár, pohárik si vypijem! Daj daj daj dadaj daj daj daj... Pohárik a ešte jeden, ešte dva ochotne mi milý krčmár nalieva. Kdeže mesto, kdeže jarmok, čo už s tým, už si veru toho koňa nekúpim. Nekúpim si toho koňa, veru nie, peniažky sú totiž dávno prepité. Čo už teraz? Je to problém, poviem vám, cestou domov pesničku si zaspievam. Daj daj daj dadaj daj daj daj...
14. Moja milá, poviem ti
Tsu mayn gelibter (preklad: Ján Štrasser) Moja milá, poviem ti čo mi srdce mámi. Poď von so mnou do poľa, tam budeme sami. Poď so mnou von do poľa, strach ťa nesmie skrušiť, ja ti dnes chcem povedať to, čo nosím v duši. Tu ti to riecť nemôžem, tu prach ničí pľúca, tam je ticho, čerstvý vzduch, otvorené srdcia... Počuj, ako modlí sa v nočnom nebi slávik. Pozri, včielka pred spaním s kvetinou sa zdraví... Tak poď, milá, so mnou von, je to vážne sláva, keď nás nikto nevidí, iba mäkká tráva. Nikto nás tu nevidí, iba mesiac žiari – zo srdca ťa pobozkám, zažnem ružu v tvári. Rýchlo zahoď za hlavu všetko, čo ťa hnevá. My sme teraz spolu v raji – ja Adam, ty Eva. Jum baj da da daj, jum baj da da daj...
15. Džankoj
Dzhankoye (preklad: Ján Štrasser) Tam, kde nie je Sevastopoľ, kde je blízko Simperopoľ, jedna stará stanica je tam. Tá stanica je veľmi stará, ale ten, kto šťastie hľadá – nájde Džankoj, džan džan džan. ref.: Hej, džan, hej, Džankoj, hej, džanvila, hej, Džankoj, hej, Džankoj, džan džan džan. Nože, Židia, je vám známe, kde mám brata Abraháma? Na traktore jazdí si ten pán! Mama Lea pri kosačke, sestra Beyle pri mláťačke v meste Džankoj, džan džan džan. ref. Vraj Židia iba kšefty robia, mastnú polievočku jedia, nepracujú... To je hnusný klam! Len nepriateľ má také reči, napľujte mu medzi oči v meste Džankoj, džan džan džan! ref.
16. Krásna ako luna
Sheyn vi di levone (preklad: Ján Štrasser) Mám ústa zmätené a srdce zbláznené, a vôbec netuším, čo s tým. Chviem sa a červenám a nemý jazyk mám, čo cítim, sotva vyslovím. No jedno vie môj cit: máš v mojom srdci byt, chcel by som vysloviť, aká si. Krásna ako luna, žiarivá sťa hviezda, hoci sa to nezdá, ty si mi súdená. Len ty si tá žena čo mne je prisúdená, tá žena, čo od môjho srdca kľúče má. Svojimi krásnymi bielymi zubami, očami, čo za lásku ručia, svojimi očami, svojimi rukami pritiahla si ma do náručia.
17. Tešme sa všetci
Hava nagila (preklad: Ján Štrasser) Tešme sa všetci, tešme sa všetci, tešme sa všetci, nech sa darí nám! A všetci spievajme, a všetci spievajme, a všetci spievajme, nech sa darí nám! Zobuďte sa, bratia! Zobuďte sa a buďte šťastní!
18. Všetci bratia
Ale brider (preklad: Ján Štrasser) Nože buďme všetci bratia, oj, oj, všetci bratia, pekné piesne k nám sa vrátia, oj, oj, oj! Len sa stále držme vedno, oj, oj, držme vedno, iným je to celkom jedno, oj, oj, oj! Len sa stále držme spolu, oj, oj, držme spolu, majme na to pevnú vôľu, oj, oj, oj! Milujme sa, to sa cení, oj, oj, to sa cení, ako nevesta a ženích, oj, oj, oj! Nože buďme všetky sestry oj, oj, všetky sestry, ako Ráchel, Rút a Ester, oj, oj, oj! Buďme k sebe milí, áno, oj, oj, milí, áno, jak kráľ Dávid s Jonatánom, oj, oj, oj!
19. Všetky sľuby
Kol nidrei (preklad: liturgický) Všetky sľuby, zákazy, urieknutia, upísania a všetko podobné, súdy a prísahy, ktoré by sme sľúbili, prísahy, ktoré by sme vyslovili, prisahali, sebe ako zákaz uložili od tohto Jom Kippur až do nasledujúceho Jom Kippur – všetky ľutujeme, nech sú odpustené, odvolané, zrušené a zničené, bez právnej sily a bez obsahu. Naše sľuby nie sú sľuby, naše prísahy nie sú prísahy. Žalm 86 (85) Lebo ty, Pane, si dobrý a láskavý a veľmi milostivý voči všetkým, čo ťa vzývajú.
20. Nočná balada
(text: Ľubomír Feldek) Spieva potôčik, popod oblôčik nočnú baladu skladá. Sme v nej obaja, milý môj a ja – má ma rád, mám ho rada. Ráno pri mne sa budí, pri ňom usínam, obe dlane prikladám k hrudi, v ktorej jeho srdce mám. Jeho srdce pod srdcom nosím – v hrudi ako zvon mi zvučí. Aj ten potôčik prosím, nech nás nikto nerozlúči. Spieva potôčik – a už o krôčik kamsi zo skaly padá. Pieseň o milom spieval omylom – z lásky ostala zrada. Už sa milý môj budí ráno pri inej. Darmo dlane prikladám k hrudi – jeho srdce nie je v nej. Nie, už viac ho v nej neuvítam – jeho srdce prišlo o byt! Sama seba len sa pýtam, čo bez lásky budem robiť. Spieva potôčik, popod oblôčik nočnú baladu skladá. Sme v nej obaja, milý môj a ja – aj tá láska aj zrada. A ten potôčik spieva – že oplatí sa žiť, aj keď svitá, aj keď sa stmieva! Znova sa mám zaľúbiť! A ten potok baladu skladá, že je na život holý len ten jediný kabát – len tá láska, čo bolí... ref.: Spieva si potôčik popod jej oblôčik: „Tram-ta-dá, ta-dá, ach, dievčina mladá!“